Joven y experimentado mediador lingüístico, cuyo objetivo es la transferencia al idioma requerido, de lo que el orador o escritor debe comunicar. Traductor e intérprete que se esfuerza por ‘entrar’ en la mente del autor para poder entender y así comunicar la información y las emociones que deben llegar a la audiencia con precisión y con rapidez.

Me dedico a la interpretación simultánea y a la traducción del español al inglés, y viceversa, y traduzco del catalán al inglés.

Provengo de una familia internacional, tengo raíces étnicas combinadas y soy ciudadano del mundo. He viajado por varios lugares del globo y he vivido en ellos, y he aprendido a respetar, a comprender y a procesar diferentes idiosincrasias, mientras expando mi visión y alcance de la vida universal. He aprendido a comunicar y a hacer llegar mi mensaje, a pesar de las diferencias culturales que puedan presentarse. En la cabina, mientras interpreto, o delante del computador, mientras traduzco, soy capaz de transmitir el concepto, la idea y el mensaje que mi cliente tiene que transmitir y que desea hacer conocer.

  Del lat. interpres, -etis.
           
 

1. [com.] Persona que interpreta.
2. [com.] Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
3. [com.] fig. Cualquier cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma

 
  Del lat. traductor, -oris.    
 
1. adj. Que traduce una obra o escrito. Ú. t. c. s.
 
Diccionario de Lengua Española ~ Edición Electrónica
© Real Academia Española
 
 
 
Del lat. interpretari.    
La traducción e interpretación no son sólo procesos fríos y mecánicos mediante los cuales uno transpone el texto o discurso original ‘palabra por palabra’. Ambas disciplinas requieren el entendimiento de las intenciones del escritor u orador, y la habilidad para hacer llegar su mensaje en otras lenguas. En mi caso, estas lenguas son el inglés, el español y el catalán.

Mi experiencia y formación multidisciplinaria, así como el conocimiento de la lengua y de la cultura extranjera, me capacitan para presentar, en otro idioma, todos los matices y tonos de grises presentes en una presentación o texto dado. Por ende, me gusta trabajar de cerca con mis clientes para así entender con exactitud lo que debe expresarse. Yo necesito ser capaz de entender para poder transmitir. Una comunión entre el cliente y el traductor / intérprete es imperativa. La comprensión del grupo objetivo y de su cultura es obligatoria.

Mi insaciable curiosidad, deseo de aprender y aguda capacidad para el análisis y síntesis me permiten pensar con rapidez y escoger correctamente la mejor opción, sea dentro de una cabina de interpretación o dentro de una traducción.

Lo invito a navegar por este sitio web y a ponerse en contacto conmigo, si ha decidido confiarme su proyecto de interpretación o de traducción.

Disfrute del viaje...

 
1. [tr.] Explicar o declarar el sentido de una cosa, y principalmente el de textos faltos de claridad.
2. [tr.] Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.
 
   
Del lat. traducere, hacer pasar de un lugar a otro.
         
1. [tr.] Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.
2. [tr.] Convertir, mudar, trocar.
3. [tr.]fig. Explicar, interpretar.
           
Diccionario de Lengua Española ~ Edición Electrónica
© Real Academia Española
           
                         
 
Home ~ Currículum Vitae ~ Conferencias y traducciones
Contratación ~ Enlaces ~ Contacto ~ Varios

Miembro de:

Usted es el visitante